【文字實錄】
上海市楊浦區(qū)國福路51號,這座綠意掩映的洋房,建于民國時期,因為一部《宣言》被永久地刻上了歷史印記,這里就是陳望道舊居。
陳望道,1891年出生在一個中農家庭,青年時赴日本留學。留學期間,接觸到馬克思主義先進思想,后來他成為新中國成立后復旦大學的首任校長。1920年早春,29歲的陳望道,接到一個特殊的任務——翻譯《共產黨宣言》。
為了盡快完成翻譯工作。陳望道回到故鄉(xiāng)浙江義烏分水塘村的老宅。在簡陋的柴屋里,兩張長凳架起一塊木板,白天當書桌,晚上當床鋪,一盞榛油燈,拿著日譯本和英譯本的《共產黨宣言》,開始翻譯。1920年4月,完成了《共產黨宣言》的中文翻譯。同年8月,《共產黨宣言》正式發(fā)表,這是一部全面闡述科學社會主義原理的偉大著作。
1920年8月,封面印有紅色馬克思半身像和“社會主義研究叢書第一種”等字樣的,共56頁的《共產黨宣言》中文譯本問世。初版印刷1000冊,很快就銷售一空;9月又再版1000冊,仍供不應求;第二版重印,封面的馬克思像改為藍色。中譯本《共產黨宣言》,在當時的革命青年和知識分子中產生了強烈的反響。
中譯本的《共產黨宣言》誕生后不到一年,中國共產黨正式成立,從此開始了民族解放和國家富強的百年征程。
一百年來,中國共產黨的革命事業(yè)薪火相傳,共產黨宣言也有了更多的譯本,她滋養(yǎng)著一代又一代中國共產黨人,向著實現中華民族偉大復興的宏偉目標奮勇前進。
視頻請點擊
https://dangjian.gmw.cn/2021-05/20/content_34860753.htm?tdsourcetag=s_pcqq_aiomsg